Tião da Zeza, já passado dos oitenta, carapinha embranquecida, pele manchada de tempo esculpida em rugas, sentado no canto de sempre sobre o banco tão velho quanto, naco de fumo sendo picado entre dedos, cuspiu de lado e falou: no dia de hoji faiz quarenta anu qui assisti daqui donditou, o crimi di morti matada i di morti morrida mais tristi qui a história já viu. Os que ali estavam, pararam a lhe dar ouvidos e ele continuou: Tonhu da Inhana, alejadu das perna, co’as muleta du ladu, sentadim nu chão, cunversava cum nói quandu menus a esperá, chegou Critéro, um negu empertigadu, mão lisa de jogadô baraiêru vestidu tudim di brancu, sapatu di bicu cinza, qui se abancô porali danandu co’alejão di Tonhu, que aquilu era cois de Satâ e castigu pra Inhana qui num quis se deitá cum eli… e teve por praga sua um fio daqueli, sem perna, qui nem prá andá servia… porcaria di homi… si homi fossi… o qui duvidava… cô’aquela cara, só podia sê piu-piu…
Deu um tempo, tomou outro gole no copo babado, estralou a língua e voltou: Pois Tonhu num dissi nada e nada retrucô. Apena coçou cos dedu u pescoçu, oiô de banda procuranu coisa i quanu o ôtru esquivô u oiá, aqueli segurô cás mão as muleta, feiz careta carrancuda i deu com a força dosbraço no cucurutu de Critéro que nem gemeu… Caiu aí na puêra… si sujanu tudim, estribuchano… e ficô.
Poi num é qui caiu pra num mais levantá? Então Tonhu si arrastanu subiu no peito du nêgu, deitô-lhi por cima a lhi mordê o gogó. Bem nu gogó eli mordeu. I mordeu tanto e mastigô di um tanto, e ponhô tanta força nus denti podri, qui consiguiu, adipois dum tempu, arrancá u pomu-di-adão du disafeto, e mostrá, na boca ensanguentada, u tamanhu da vingança.
Foi coisa di minutu, minino, qui Tonhu, carrapichadu nu ternu ensanguentadu du homi, falô pra nós ouvi: “num si bota duvidez na macheza dininguém, nem qui seje alejadu comu eu…”… e pôis de novo na boca o gogó mastigadu do desinfeliz querenu inguli, mais não inguliu, qui eli si engastaiô bem ingastanhadu na guela a lhi sufocá de um tantu, mais di um tantu, qui perdeu os fôlegu e tamém estribuchô, aí du ladu… Aó ó, ondi seistácupé.
Respirou, tomou outro gole, estralou de novo a língua e continuou: Ofensô e ofendidu, ladu a ladu, mortim us doi, di dá dó, um de morti matada, ôtro di morti morrida… que provô que u briu dum homi num é coisa de si brincá…
Pois bem, aí o leitor, criterioso, poderá dizer, e com razão, que perdeu precioso tempo para entender o que falou o contador de causo, e que seria muito mais fácil se a reprodução da fala fosse com palavras escritas corretamente, já que a transcrição como está não seria cabível numa crônica e eu, estendendo a mão à palmatória, diria que o fiz de propósito.
– Outro despropósito!
Mas explico: interpretar de forma correta o que está escrito errado é um exercício salutar que fará o cérebro trabalhar e, considerando que grande parte dos leitores nesses tempos de celular possui entre sessenta e oitenta, o fato de entenderem a história será um grande conforto com a certeza de que a senilidade ainda passa ao largo o que, convenhamos, é uma grande vitória. Estou desculpado? …